"La Bibliothèque de Babel" Jorge Luis Borges
L'univers (que d'autres appellent la Bibliothèque) se compose d'un nombre indéfini, et peut-être infini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'aération bordés par des balustrades basses. De chacun de ces hexagones on aperçoit les étages inférieurs et supérieurs, interminablement. La distribution des galeries est invariable. Vingt longues étagères, à raison de cinq par côté, couvrent tous les murs moins deux ; leur hauteur qui est celle des étages eux-mêmes, ne dépassent guère la taille d'un bibliothécaire normalement constitué. Chacun des pans libres donne sur un couloir étroit, lequel débouche sur une autre galerie, identique à la première et à toutes. A droite et à gauche du couloir il y a deux cabinets minuscules. L'un permet de dormir debout ; l'autre de satisfaire les besoins fécaux. A proximité passe l'escalier en colimaçon, qui s'abîme et s'élève à perte de vue. Dans le couloir il y a une glace, qui double fidèlement les apparences. Les hommes en tirent conclusion que la bibliothèque n'est pas infinie ; si elle l'était réellement, à quoi bon cette duplication illusoire ?
Pour ma part je préfère rêver que ces surfaces polies sont là pour figurer l'infini et pour le permettre ... Des sortes de puits sphériques appelés assurent l'éclairage. Au nombre de deux par hexagone et placés transversalement, ces globes émettent une lumière insuffisante, incessante. Comme tous les hommes de la bibliothèque, j'ai voyagé dans ma jeunesse ; j'ai effectué des pèlerinages à la recherche d'un livre et peut-être du catalogue des catalogues ; maintenant que mes yeux sont à peine capable de déchiffrer ce que j'écris, je me prépare à mourir à quelques courtes lieues de l'hexagone où je naquis. Mort, il ne manquera pas de mains pieuses pour me jeter par-dessus la balustrade : mon tombeau sera l'air insondable ; mon corps s'enfoncera longuement, se corrompra, se dissoudra dans le vent engendré par la chute, qui est infinie. Car j'affirme que la bibliothèque est interminable. Pour les idéalistes, les salles hexagonales sont une forme nécessaire de l'espace absolu, ou du moins de notre intuition de l'espace ; ils estiment qu'une salle triangulaire ou pentagonale serait inconcevable. Quand aux mystiques, ils prétendent que l'extase leur révèle une chambre circulaire avec un grand livre également circulaire à dos continu, qui fait le tour complet des murs ; mais leur témoignage est suspect, leurs paroles obscures : ce livre cyclique, c'est Dieu ... Qu'il me suffise, pour le moment, de redire la sentence classique : la bibliothèque est une sphère dont le centre véritable est un hexagone quelconque, et dont la circonférence est inaccessible.
Chacun des murs de chaque hexagone porte cinq étagères ; chaque étagère comprends trente-deux livres, tous de même format ; chaque livre à quatre cent dix pages, chaque page quarante lignes, et chaque ligne environ quatre-vingt caractères noirs. Il y a aussi des lettres sur le dos de chaque livre ; ces lettres n'indiquent ni ne préfigurent ce que diront les pages : incohérence qui, je le sais a parfois paru mystérieuse. Avant de résumer la solution (dont la découverte, malgré ses tragiques projections, est peut-être le fait capital de l'histoire) je veux rappeler quelques axiomes.
Premier axiome :
la Bibliothèque existe ad aeterno. De cette vérité dont le corollaire immédiat est l'éternité future du monde, aucun esprit raisonnable ne peut douter. Il se peut que l'homme, que l'imparfait Bibliothécaire, soit l'oeuvre du hasard ou de démiurges malveillants ; l'univers avec son élégante provision d'étagères, de tomes énigmatiques, d'infatigables escaliers pour le voyageur et de latrines pour le bibliothécaire assis, ne peut être que l'oeuvre d'un dieu. Pour mesurer la distance qui sépare le divin de l'humain, il suffit de comparer ces symboles frustres et vacillants que ma faillible main va griffonnant sur la couverture d'un livre, avec les lettres organiques de l'intérieur, ponctuelles, délicates, d'un noir profond, inimitablement symétriques.
à suivre ...
Je suis fasciné par cette nouvelle, j'ai longtemps hésité à la mettre en ligne car elle est, malgré tout, un peu longue... tant pis, je verrai bien ! Heureux qu'elle te plaise aussi. Puisque tu as la version espagnole peux-tu me dire si cette traduction est fidèle ? chaque mot, chaque phrase semble tellement importants ce doit être un cauchemar pour le traducteur !
Merci de me proposer une nouvelle traduction, Harmonie, mais ç'est un gros travail et tu sembles être sur beaucoup de fronts à la fois ... Comme tu dis qu'il n'y a pas beaucoup de différences ... Je te laisse juge, malgré tout, saches que je suis touché de ta proposition.
Coq à l'âne : Est -ce-que ton petit acacia commence à avoir des bourgeons ?
Il pourrait peut-être, même, te faire une fleur ... qui sait.
Il y a sûrement un livre dans la bibliothèque de Babel où est consigné cette information !

Derniers Commentaires